前のポストで書いたように、今回はもうさっそくだけど"quite"の使い方について説明します。
"quite"には、簡単に言うと強調する働きがあります。"His house is quite huge." という風に、"huge"などの形容詞をを強調します。
しかし、そんなのはつまらない表現!!教科書に乗ってるものです。
僕が好きな表現は、例えば、"He is quite a man."とかいう使い方です。
まぁ日本語にすると"あいつはすげぇ男だ。"みたいな感じ。
"This is quite a story."とか。
もうちょっと軽い強調が"such"を使ったものですね。
"This is such a story." でもこれらの表現は状況によって意味が変わります日本語の"やばい"みたいに。
明らかにその話が嘘とか、馬鹿げた話で、"This is quite/such a story."とか言ったら、"はぁ、やれやれ。"みたいな、信じてないスタンスでの、皮肉的な"すごい"という意味になります。
で、文法のポイントは、"quite a" "such a"のように、"a"が後にくることです。
くれぐれも、"This is a such/quite story." ではないのでチェックです。
では。
This was quite an interesting lesson って思ってくれたら嬉しいです。
Kouhei
0 件のコメント:
コメントを投稿